==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ།
༄། །གོ་ཆ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཤད། །ཕག་མོ་དང་མཆོག་ཟག་མེད་པའི། །སྔགས་ལ་རྒྱུན་དུ་བདག་བཏུད་ནས། །བསྲུང་བ་ཐམས་ཅད་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མང་པོ། །རྒྱས་བཏབ་པ་ཡི་བྱེད་པ་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེར་བ་ཉིད། །འགྲེལ་པ་རྒྱ་ཆེན་ཡང་བྱའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་གོ་ཆའི་སྔགས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་དང་གནས་
༄། །ཀྱི་ངེས་པ་དང་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བསྲུང་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པས་ན་སེམས་དཔའོ། །དེ་རྣམ་པར་ཞུ་བ་དང་ཁྱོད་ཀུན་དུ་སྦྱོང་བས་ཏྭ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་རྩ་ལས་འབབ་པར་འགྲོ་བའི་དོན་གྱིས་སོ། །མཆོག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྲུང་བའི་ཧཾ་གི་ཡི་གེ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྙིང་གར་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རང་བཞིན་ལ། ཨཱ་ལིའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱ་ལི་ཨའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་གི་ཕྲེང་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ནས་ཉའི་བར་གྱི་ཟླ་བའི་བར་གྱི་ཆ་ཤས་མི་གཡོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་བཅུ་དྲུག་གི་དུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་ངོ་བོས་རྒྱས་གདབ་བར་བྱ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེའི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཚིག་པ་དང་མི་ཉམས་པ་དང་སྙི་བ་མ་ཡིན་པའི་སྙིང་པོ་སྲ་བའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ཞི་བ་སྟོང་བ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་དེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དོན་ཏོ། །སེམས་དཔའ་གསུངས་པ། སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་དང་གཅིག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་གིས་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ་སེམས་དཔའ་སྔོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དེ་དང་གཅིག་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཉིད་དུ་དེ་ལྟར་གནས་ཏེ་སེམས་དཔའ་ཡང་དེ་དང་མཉམ་པ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་ཏེ་རང་གི་ཡི་གེས་སོ། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི

【汉语翻译】
第十七品。
第十七品。
༄༅། །讲述金刚萨埵盔甲。 猪母与胜无漏之， 咒语恒时我顶礼， 守护一切具神通。 世间众生之多义， 增广彼之作用也， 成就大者赐予彼。 广释亦当行之也。 今说金刚萨埵与金刚亥母等盔甲咒之生起仪轨之相与处所
༄༅། །之决定，及内外自性之守护。 彼后以“他”等句，谓金刚萨埵于心间，即不退转之智慧自性为金刚，具彼故名萨埵。 彼令融化，汝令遍净，故名“怛”。 金刚滴落，大乐，胜妙之脉流出之义也。 胜妙无二守护之“吽”字，乃指将说之金刚萨埵之义也。 如是于心间，真实智慧金刚亥母之自性中，所谓“阿里的结合”，即阿里，阿等十六元音之鬘，彼等自初一等至涅字间，月之分毫不动，以十六结合之时中，瑜伽大自在者等以彼体性增广之，即于一切法无所缘之空性，具足一切种胜妙之手印，以彼手印印之也。 如是略说之广说也。 所谓“金刚藏”等，即金刚藏，谓不坏、不灭、不朽之坚固心要也。 一切事物自性之体性，寂灭空性，是为金刚，此乃金刚藏之义也。 所说萨埵，所谓“萨埵与虚空为一”，即自识之自性者，是为虚空，萨埵前已广说，彼与一，即于金刚之藏中如是安住，萨埵亦与彼等同，如虚空般，以自之字也。 一切戏论皆寂灭之性也。

【英语翻译】
Chapter Seventeen.
Chapter Seventeen.
༄༅། །Explaining the Vajrasattva Armor. Pig Mother and Supreme Uncontaminated, I constantly prostrate to the mantra, All protections are miraculous. Many meanings for the beings of the world, Expanding its function, Indeed, bestowing great accomplishments. Extensive commentary should also be done. Now, the characteristics and location of the arising ritual of the armor mantra of Vajrasattva and Vajravarahi, etc.
༄༅། །The determination of the nature, and the protection of the inner and outer self-nature are explained. Then, with "other" and other phrases, it means Vajrasattva in the heart, that is, the indestructible wisdom nature is Vajra, and because it possesses it, it is called Sattva. That which melts and you purify everywhere is called "Ta". The meaning of Vajra dripping, great bliss, and the flow of the supreme vein. The letter "Hum" of the supreme non-dual protection refers to the meaning of Vajrasattva to be spoken. Thus, in the heart, in the true wisdom Vajravarahi's self-nature, the so-called "union of Ali" is Ali, the garland of sixteen vowels such as A, etc., and from the first of them to the letter Nya, the parts of the moon do not move, and the great masters of yoga, etc., expand with that nature in the time of the sixteen unions, that is, the emptiness of all dharmas without any object, and the mudra with all kinds of supreme qualities, and seal it with that mudra. Thus, the extensive explanation of the brief explanation is also spoken. The so-called "Vajra Essence", etc., that is, Vajra Essence, means the indestructible, imperishable, and incorruptible solid essence. The nature of the self-nature of all things, the peaceful emptiness, is called Vajra, and this is the meaning of Vajra Essence. The Sattva is spoken of, the so-called "Sattva is one with space", that is, the self-nature of self-awareness is space, and the Sattva has been extensively explained before, and it is one with it, that is, it abides in the essence of Vajra, and the Sattva is also the same as them, like space, with its own letter. The nature of all elaborations is extinguished.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་ག་གསུངས་པ། སྙིང་ག་རྣམ་ཤེས་ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་དེར་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་
༄། །བའི་གཟུགས་ཕྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གང་གི་ཚེ་དེའི་མཐུ་སྟོབས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྱུར་བས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨཱ་ལི་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་གཏུམ་མོའི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏུམ་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འབར་བ་སྟེ་གང་གི་ཚེ་དབུས་མར་དེའི་ཚེ་གཏུམ་མོའི་མ་སྟེ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །ཨཱ་ལི་ཆ་ཤས་བཅུ་དྲུག་ནི་ཨཱ་ལི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་ནུབ་པར་གྱུར་པ་དེར་སྟོང་བ་ཉིད་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ནས་སྟོང་གི་བར་དུ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དང་རྣམ་པར་མི་ཉམས་པའི་སྦྱོར་བས་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པ་སྟེ་དེས་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བག་ཆགས་སུ་བཟུང་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་གནས་ཏེ། འདོད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་དེས་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནུབ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཛིན་པ་མེད་པ་དང་ཚར་གཅད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རིགས་པས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། མི་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞག་པར་བྱའོ། དེ་ལྟར་དེ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ཕྱིར་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། འོན་ཀྱང་སྔོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཨོཾ་ཧའི་རྣམ་པའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱིས་བསྲུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་རྟག་ཏུ་གཞོམ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་གཞག་པས་མཉམ་པར་འཇོག་པ་དེའི་གོ་འཕང་རྗེས་སུ་དྲན་པས་སོ། །འདིའི་དེ་ལྟར་ངེས་པའི་ཚིག་གསུངས་པ། རྣམ་སྣད་བརྗོད་པ་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་བརྗོད་པས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྷག་མ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ནཱ་ད་སྟེ་ཧའི་ཡི་གེ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་དང་རིགས་ཅན་དག་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་གོམས་པའི་དུས་ལས་གང་གི་ཚེ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་སོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཉེ་བར་བསྐྱོད་པའི་སྒྲ་སྟེ་ལྷག་མ་ལས་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་བཞེངས་པའི་
༄། །གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །དེ་ལ

【汉语翻译】
ས་སོ། །如是宣说心间，心间名为微细识，一切安乐之处，以真实智慧明觉瑜伽自在者之自性，以极微细之识之形相，于何时变为彼之一切威力，乃为垂视众生之故。宣说阿利，阿利名为拙火之母，以拙火之形相，无二智慧炽燃，何时于中脉，彼时拙火之母即是金刚亥母。阿利十六分，阿利字母等隐没之时，彼处空性黑月之初一等至空，如是智慧与方便自性之瑜伽。彼亦名为字母，以不尽之性，及不坏之结合，乃为殊胜无漏，以此于一切根门加持。一切根门等执持于习气，以显现贪著而住，五欲等之欲由此生起无明等。彼隐没之时，为断除一切根门之执着，故以先说之理加持，以非真实性而安立。如是因此等语，宣说极广之阐述。彼因此等语者，乃是先前所说者。然先前瑜伽士世俗中以唵（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）哈（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）之二字守护。彼亦恒常不坏者，乃以一切时平等安立，忆念平等安立之果位。此处宣说如是决定之词，名为宣说一切，乃是宣说唵字。剩余者，乃是彼之那达，即哈字不可摧毁。彼亦以生起金刚者，乃是莲花与种姓者，于一切结合串习之时，何时发出不可言说之声。彼即是金刚近行之声，与剩余者相连。因此亦名为升起之形相，乃是极著名者。彼处

【英语翻译】
Sa so. Thus, the heart center is spoken of. The heart center is called the subtle consciousness, the place of all bliss. With the nature of the lords of true wisdom and awareness yoga, with the subtle form of consciousness, when it becomes all the power of that, it is for the sake of beholding sentient beings. The vowels (āli) are spoken of. The vowel Āli is called the mother of fierce fire (guṃ mo). With the form of fierce fire, the non-dual wisdom blazes. When it is in the central channel, at that time, the mother of fierce fire is Vajravarahi herself. The sixteen parts of the vowels are when the letters of the vowels, etc., have disappeared. There, from the first day of the dark moon of emptiness, etc., up to emptiness. Thus, it is the yoga of the nature of wisdom and means. That is also called the letter itself, with the nature of inexhaustibility and the indestructible union, it is the supreme uncontaminated. With this, one should seal all the senses. All the senses, etc., abide by clinging to the predispositions. From the desire for the five desires, etc., ignorance, etc., arise. When that has disappeared, in order to eliminate the grasping of all the senses, one should seal it with the reasoning spoken of earlier. It should be established with the nature of untruth. Thus, with these words, a very extensive explanation is spoken of. Those who speak of that, are those who have spoken of it before. However, previously, the yogis, worldly people, conventionally protect themselves with the two letters Oṃ (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) and Hā (藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈). That which is always indestructible is the state of equality by placing all times equally, remembering the rank of placing equally. Here, the word of such certainty is spoken of, called expressing everything, which is expressing the letter Oṃ. What remains is its nāda, that is, the letter Hā, which is indestructible. That is also by generating the vajra, which is the lotus and those of the lineage. When all the combinations are familiar, when the inexpressible sound is proclaimed. That is the sound of the vajra approaching, connected to what remains. Therefore, it is also called the form of rising up, which is very famous. There,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སུ་ཨོཾ་ཧའི་ཡི་གེ་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྔོན་བཞིན་ཏེ་གཟུགས་དང་བཞུགས་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པས་འཁྱུད་པ་ནི་གཉིས་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ་སྟེ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་དེ་ལྟར་སྔོན་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེའི་རྗེས་ལ་བཾ་གྱི་ཡི་གེའོ། །འོན་ཀྱང་རྩའི་ཡི་གེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པས་དེ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་སྤྱོད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་པ་བརྒྱན་པར་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་རང་གི་རིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནད་དུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱའོ། །འདིར་བྱས་པར་གྱུར་པས་ཁ་སྦྱོར་འདི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེས་ཀྱང༌། འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་འབྱུང་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་བགེགས་བྱེད་པ་རྣམས་འབྱུང་པོ་ཡི་དགས་ཏེ་སོགས་པའི་སྒྲས་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འཁོར་ལོ་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཡི་གེ་གཅིག་རྣམས་ཏེ་དེ་ཉིད་དངོས་པོའི་དབྱེ་བ་རེ་རེ་ཁམས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དེའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱང་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་དེའི་སྔགས་ཡང་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བ་པོ་ནི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བར་དྲན། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྟོགས་པར་སླའོ། །རང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་སློབ་པའི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་བསྒྲུབ་པའི་བདེ་བ་དེའི་ཚེ་ལམ་གྱིས་གྲོལ་ལོ། །རྫོགས་ལྡན་དུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་ཀྱི་མི་རྣམས་ལ་རང་གིས་བདེ་བར་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་
༄། །མཐོང་པའི་ལམ་གྱིས་སམ་རང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འདིའི་སྲུང་བ་རྫོགས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་འཇུག་པའི་ལམ་ལས་སོ། །རྫོགས་ལྡན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་ལྡ

【汉语翻译】
如是，在种子字中，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）的字位于心间中央，坛城如前，形貌和坐姿等具足三十七尊的体性，即金刚萨埵。同样，彼即如是，与金刚亥母等拥抱，是宣说的第二重守护轮，即脐轮如前。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字的后面是邦字。然而，根本字降下菩提心，彼即咒语之形，行于阿瓦都提，名为金刚持，即以美妙庄严的金刚，自身觉性无二之智慧。彼即执持阿瓦都提之病，故为金刚持，即至高无漏之形。于此已作，此交合是大守护轮，如是亦是金刚亥母等三十七尊的体性。彼亦云：“生者等不生。”即是说，种种作障者，如生者夜叉等，以“等”字包含，夜叉等不会生起。诸轮之，等等，之前所说的诸字，即彼事物之差别，每一界具足三十七尊的体性，因此，咒语也具足三十七尊的体性，其咒语也已宣说。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）等等，即赐予一切成就者，从交合之结合中，赐予大手印之成就者之意。如是，智慧方便自性。等等，乃至金刚萨埵安乐忆念。之间容易理解。自，等等，此处在学习道之时，以守护轮等，以修道来成就的安乐，彼时以道解脱。圆满时亦，即圆满时之人，自身会生起安乐。彼

【英语翻译】
Thus, in the seed syllables, the syllables Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: Om) and Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, literal Chinese meaning: Ha) are located in the center of the heart, the mandala is as before, with forms and postures, etc., possessing the nature of thirty-seven deities, which is Vajrasattva. Similarly, that very one, in that way, embraced by Vajravarahi and others, is the second protective wheel that is spoken of, that is, the navel wheel is as before. After the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: Om) is the syllable Bam. However, the root syllable descends the bodhicitta, that is, the form of the mantra, acting in the Avadhuti, called Vajradhara, that is, the wisdom of one's own awareness, non-dual, adorned with beautiful vajra. That very one holds the disease of the Avadhuti, therefore it is Vajradhara, that is, the supreme, undefiled form. Having been done here, this union is the great protective wheel, and thus it also possesses the nature of thirty-seven deities such as Vajravarahi. It also says, "Beings and others will not arise." That is to say, various obstructors, such as beings and yakshas, etc., included by the word "etc.," yakshas and others will not arise. Of all the wheels, etc., the letters previously mentioned, that is, the differences of those things, each realm possessing the nature of thirty-seven deities, therefore, the mantra also possesses the nature of thirty-seven deities, and its mantra has also been spoken. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: Om) Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, literal Chinese meaning: Ha), etc., that is, the giver of all siddhis, from the union of conjunction, the meaning of the giver of the mahamudra siddhi. Thus, the nature of wisdom and means. Etc., up to the joyful remembrance of Vajrasattva. It is easy to understand in between. Self, etc., here, at the time of the path of learning, with the protective wheel, etc., the bliss accomplished by the path of meditation, at that time, is liberated by the path. Also in the perfect time, that is, people of the perfect time, bliss will arise by themselves. That

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་དུས་སུ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དེ། འོན་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་པ་འཇིག་རྟེན་རྫོགས་ལྡན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དུ་ལུས་ལས་རྫོགས་ལྡན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྣ་ཚོགས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་གིས་ཏེ་ཁམས་སུ་སྣ་ཚོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཏེ་ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །འདིར་འདུས་པ་འབྱུང་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རྫོགས་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་དུས་རྣམས་སུ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇོམས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཅི་ཞེ་ན། བཤད་པ་འདིར་གང་རྣམས་སླར་ཡང་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་འབྱུང་བ་སྟེ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ཡང་གང་རྣམས་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པར་བྱེད་དོ། །སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་དགེ་བ་དང་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཐམས་ཅད་དེའི་སྐད་ཅིག་ལ་མངོན་སུམ་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་མ་ལུས་པ་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་གཟུགས་དང་བཞུགས་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་དང་དབྱི་བས་རྣམས་སྔོན་དུ་འདི་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དང་ཉེ་བར་བརྗོད་པས་སོ། །དེས་ཧའི་ཡི་གེ་ངེས་པར་གཟུད་བའམ་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྒྱ་ཆེ་བར་ལཱ་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུར་གྱ་ཆེ་བས་བཤད་དོ། །འདི་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ལས་ལེའུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚིག་གོ །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་བ་གྲུ་གཟིངས་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གོ་ཆའི་སྔགས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ།

【汉语翻译】
那的时代，就这样说。然而，要知道各种各样的世界在圆满时是圆满的，这是有福德的轮涅瑜伽士们，他们的身体会自然而然地从圆满中产生。名为“具足种种”的经典，在界中，各种各样的世界之界，其余的也容易理解。这里聚集出现，是指在这里圆满等时代聚集，是指摧毁一切佛。因此，为什么呢？在此解释中，哪些众生再次在圆满时代出现，即通过先前所说的特征，瑜伽自在者们自己，也就是对意境等事物完全进行思考。由于先前的习气，以善良和喜悦等特征，所有这些都会在那一刹那显现。此外，当瑜伽续部的三十六种形象和姿势等完全不遗漏时，因为先前这些都接近瑜伽母的续部。因此，哈字必定要插入，或者是什么原因的意思。就这样，瑜伽母和瑜伽的续部，在拉玛的特征的章节中，广阔地进行了阐述。说“这已说”等等，和先前一样。从“吉祥”等开始，是章节完全结束的词语。吉祥空行母海瑜伽母续部大王之注释舟楫中，详细阐述了金刚萨埵幡金刚亥母盔甲的咒语生起仪轨的特征，这是第十七章的解释。

第十七章。

【英语翻译】
In the era of 'Na,' it is said as such. However, it should be known that the various worlds are complete in the era of completion, which is that the bodies of the fortunate Chakra Samvara yogis will naturally arise from completion. The scripture called 'Possessing Various' makes it easy to understand the various realms of the world in the realm. The appearance of gathering here refers to the gathering in times such as completion, which means the destruction of all Buddhas. Therefore, why? In this explanation, those beings who appear again in the era of completion, that is, through the characteristics previously mentioned, the lords of yoga themselves, that is, they completely contemplate objects such as the realm of mind. Due to previous habits, with characteristics such as goodness and joy, all of these will manifest in that instant. Furthermore, when the thirty-six forms and postures of the yoga tantra are completely without omission, it is because these were previously close to the tantra of the yogini. Therefore, the letter 'Ha' must be inserted, or what is the meaning of the reason. Thus, the yogini and the yoga tantra are extensively explained in the chapter on the characteristics of Lama. Saying 'This has been said,' etc., is the same as before. Starting from 'Auspicious,' etc., are the words of the complete end of the chapter. In the commentary 'Ship' on the Great King of the Auspicious Dakini Ocean Yogini Tantra, the characteristics of the ritual for generating the Vajrasattva Banner Vajravarahi Armor mantra are extensively explained, which is the explanation of the seventeenth chapter.

Chapter Seventeen.

============================================================

